번역 지원 툴 TRADOS(트라도스)와DTP
번역 코스트 삭감! 고객님의 코스트 삭감 활동을 응원합니다.
번역 지원 툴 TRADOS(트라도스)의 사용에 의해, 번역 평일화는 물론, 코스트 다운(cost down), 효율화를 실현하겠습니다. TRADOS(트라도스)와Adobe Framemaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Visio, HELP(도움말), HTML 형식 문서 등, 각각의 어플리케이션에 관한 노하우와 경험을 얼마만큼 가졌느냐가, 읽기 쉬운 메뉴얼을 제작할 때 중요한 포인트가 됩니다. 같은 문장이 반복되는 취급설명서, 기종명만 다른 서비스 메뉴얼, 미묘하게 표현이 다른 카탈로그. 기술계 문서에는 개판(改版), 유용(流用)이 따르기 마련입니다. 하지만, 원문은 대부분 같은 문장인데 번역문은 매번 다르고, 게다가 번역 요금은 매번 같다. 자사에서 유용된 곳을 찾아내기에는 번거롭다…. 「원문 일치율 할인 시스템」은, 그런 고민을 해결합니다. 고객님으로부터 받은 원고를 트라도스로 해석하여, 반복 출현하는 문장을 한번에 순식간에 찾아냅니다. 그 문자 수만큼의 요금은 무료 통상 요금의 70% OFF!
게다가 2회째 이후의 발주인 경우, 이전 번역 시의 데이터베이스에 축적된 고객님의 번역 데이터는, 이전과 동일, 또는 유사 문장이 출현했을 때에 자동적으로 적용되어, 문장의 통일을 유지합니다.
GlobalWeb 에서는, 번역 공정과 DTP의 공정 사이에 있는 그레이 존(gray zone)을 없애는 것으로, 완벽하고 효율적으로 원활하게 작업이 가능하도록, 납품까지의 워크플로우를 구축하고 있습니다.